現在是韓國中秋連假,很多嫁到韓國的台灣媳婦都在婆家忙碌
今年我很幸運的可以待在台灣,超開心!
回婆家時,可能有一大堆親戚回來,複雜的韓文稱謂讓人搞不清楚
簡單的跟大家介紹一下好了
女生回婆家時:
先生的哥哥>아주버님
先生的嫂嫂>형님
先生的姊姊>형님
先生的姊夫>아주버님/서방님
先生的弟弟>도련님(未婚) 서방님(已婚)
先生的弟媳>동서
先生的妹妹>아가씨
先生的妹夫>서방님
男生回妻子娘家時:
妻子的哥哥>比自己大叫형님/比自己小叫처남
妻子的嫂嫂>아주머니/처남의 댁
妻子的姊姊>처형
妻子的姊夫>比自己大叫형님/比自己小叫동서
妻子的弟弟>처남
妻子的弟媳>처남의 댁
妻子的妹妹>처제
妻子的妹夫>동서/ㅇ서방
看起來真的很多樣化 XDDDDD
不過大家只要會叫自己家裡需要的就好了
阿載家有哥哥大嫂姊姊姊夫
所以這幾個我特別熟~
他們叫我的方式也都不一樣
但我都覺得好麻煩喔!叫我名字不是很方便 哈哈
之前有一次載哥叫我名字還被其他人罵~
說他不懂規矩......
但我個人覺得很親切啊 哈哈哈哈哈哈
總之,大家要回婆家之前,記得先把這些詞記好喔
叫錯人可是很麻煩的 XDDDDD
留言列表