- 12月 25 週二 201215:00
[韓語學習] 韓文的稱謂
剛結婚時我覺得最麻煩的就是稱謂了,本來只有婆婆跟先生
結婚後多了大伯、大嫂、侄子、侄女、大姑還有她老公......
而且韓國人又很愛稱兄道地,阿載認識的人有的我就要叫大嫂有的又是姐姐,整個就頭昏腦脹
很多學韓文或剛結婚的人應該也都跟我一開始一樣,搞不懂這些稱謂吧!
所以今天來把他整理一下~~~
首先從最簡單的開始---
爸爸 아빠/아버지
媽媽 엄마/어머니
祖父 할아버지
祖母 할머니
外公 외 할아버지
外婆 외 할머니
弟弟 남동생
妹妹 여동생
兒子 아들
媳婦 며느리
女兒 딸
女婿 사위
如果要分為大兒子、小兒子,或是大女兒、小女兒的時候,只要在아들前面加上大或小,變成큰 아들(大兒子)、작은 아들(小兒子)
叫哥哥姐姐的時候,就會根據自己的性別而有所差異
如果本人是女性,在叫哥哥時叫오빠,叫自己的姐姐時叫언니
如果本人是男性,在叫哥哥時叫형,叫自己的姐姐則叫누나
如果對方是自己的表、堂兄弟姐妹,就在前面加上사촌就可以了。
這個字其實是四等親的意思,因為表堂兄弟姐妹基本上就是自己的四等親,所以直接加上這個字,例:表姐就是사촌언니
伯父 큰 아버지
伯母 큰 어머니
叔父 작은 아버지 (未婚稱:삼촌 >>三等親)
叔母 작은 어머니
舅舅 외 삼촌
舅媽 외 숙모
姑姑 고모
姑丈 고모부
阿姨 이모
姨丈 이모부
--
接下來要介紹的是結婚後的稱呼--
婚後稱呼分為兩種,一種是自己叫的,一種是自己在跟別人提起時叫的
如果本人是女性,嫁到婆家(시집、시댁)
關係 自己叫的 跟別人提起時叫的
先生 당신/여보/OO씨 남편/신랑
公公 아버님/아버지 시아버님
婆婆 어머님/어머니 시어머님
先生的哥哥 아주버님 시아주버님
先生的嫂嫂 형님 형님/큰 동서
先生的姐姐 형님 시누이/OO고모
先生的姐夫 서방님 OO서방님
先生的弟弟 도련님(未婚)/서방님(已婚) 도련님/시동생
先生的弟媳 동서 동서
先生的妹妹 아가씨 시누이/OO고모
先生的妹夫 서방님 OO고모부
如果本來是男性
關係 自己叫的 跟別人提起時叫的
妻子 당신/여보/OO씨 아내/집사람/와이프
岳父 장인/아버님 장인(어른)
岳母 장모님/어머님 장모
妻子的哥哥 형님/처남 처남
妻子的嫂嫂 아주머니 처남댁/OO외숙모
妻子的姐姐 처형 처형
妻子的姐夫 형님/동서 동서/이모부
妻子的弟弟 처남 처남
妻子的弟媳 처남댁 처남댁/OO외숙모
妻子的妹妹 처제 처제
妻子的妹夫 동서/O서방 동서/O서방
--
另外就是自己的兄弟姐妹結婚後對新家人的稱呼,這也根據自己性別不同而不一樣--
自己的性別 男 女
哥哥的妻子(嫂嫂) 형수님 큰 올케/언니
姐姐的先生(姐夫) 매형 형부
弟弟的妻子(弟妹) 제수씨 작은 올케
妹妹的先生(妹夫) 매부 제부
我所想到又比較基本的稱謂大概都列出來了,有幾個是我也搞混的所以還特地查了一下
一下打太多頭超痛的,如果有打錯的請再提醒我,我再去修改~^^
之前因為好奇想知道,還問過阿載 "哥哥的老婆的哥哥" 或是 "妹妹的先生的弟弟" 怎麼稱呼
但他想了老半天以後只回我說,"反正妳又沒這種需求,不學也沒關係啦~~~" XDDDDD
總之,寫了這麼多,希望對跟我一樣對稱謂搞得很頭痛的人會有幫助!!!
好難好複雜喔ˊˋ 韓文真的好難
*****
*****
*****
韓文真的好難阿,要到韓國見男友的家人,男友希望我自我介紹說韓文他說第一次印象很重要,我 怎麼學發音就是不標準:(
反正大家都知道妳是外國人呀~不用多標準 只要對方聽得出妳講啥就好 不要給自己太大壓力~~~^^
好實用哦,謝謝^^
안녕하세요! 竟然現在才看到你的這麼實用的文章~ 我一直一直有件好困擾的事!可以請教你嗎? 今年八月和喜歡的韓國男生以及他的媽媽去香港玩, 這個韓國男生比我小三歲,今年是22歲,大學尚未畢業~ 我也是還在就學中這樣!媽媽知道我們關係匪淺,但是因為遠距離, 所以聚少離多,糾纏了兩年哈哈 然後到香港和他們會合時,我一直叫他媽媽어머님~ 但是因為我韓文沒有學得很久,老師說叫朋友的媽媽都可以叫어머님! 但是經國一整天下來,突然他媽媽說,你是XXX的best friend,叫我엄마就好~ 我一開始很開心,以為是很親近很close的感覺! 直到回到台灣後,才發現어머님是好像真的是男女朋友或是要結婚了 才可以說的!我就很擔心...是不是他媽媽不太喜歡我不太認同我們的關係... 我有問了我男友,他也解釋不出兩者差別 :(((
我現在才看到你的留言 @@ 雖然不知是否太晚回 XD 一般叫婆婆叫어머님 如果是朋友的媽媽會叫어머니~~
請問可以讓我複製嗎?
*****
*****
太咪~ 伯母 큰 어머지 是不是有打錯?